Al diablo con el alma, yo sonrío, tú sonríes, él sonríe, el ratón repite. ¿Qué hacer cuando la melancolía ataca? Una interpretación moderna y muy conmovedora de este poema intemporal de Paul Verlaine.
El cortometraje forma parte de la colección «En sortant de l'école», donde se pueden descubrir más poemas de otros poetas franceses en myfilmfriend.
El poema de Verlaine en francés:
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine (1844-1896), Romances sans paroles (1874)
Al diablo con el alma, yo sonrío, tú sonríes, él sonríe, el ratón repite. ¿Qué hacer cuando la melancolía ataca? Una interpretación moderna y muy conmovedora de este poema intemporal de Paul Verlaine.
El cortometraje forma parte de la colección «En sortant de l'école», donde se pueden descubrir más poemas de otros poetas franceses en myfilmfriend.
El poema de Verlaine en francés:
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine (1844-1896), Romances sans paroles (1874)